Traducerea şi drepturile omului

Cluj-Napoca - 30 septembrie 2005

Comunicat tip General in ONG

Dreptul de a se exprima în propria limbă. Dreptul de a fi servit în propria limbă. Dreptul la informare. Dreptul la cultură. Dreptul la cunoaştere. Dreptul la un proces echitabil. Dreptul la asistenţă. Toate aceste drepturi sunt demult cunoscute ca drepturi ale omului şi tot atâtea drepturi care nu ar putea fi respectate în lipsa unui traducător.

Traducătorul apare oriunde există o interacţiune între două limbi şi două culturi. Este suficient să facem un scurt inventar mental al tuturor acţiunilor cotidiene pentru a înţelege rolul şi locul ocupat de traducere în viaţa omului de astăzi. Mai mult decât un simplu vector al transmiterii informaţiei şi culturii, traducătorul este omniprezent în activitatea umană şi în exercitarea drepturilor omului. Traducătorul însoţeşte acuzaţii într-un proces, răniţii în catastrofe naturale sau provocate, persoanele delegate în zone de conflict, trupele de intervenţie sau de menţinere a păcii. În plan economic, traducătorul este cel prin intermediul căruia se semnează acorduri economice, comerciale şi politice, fără de care schimburile comerciale nu ar putea avea loc şi produsele nu s-ar putea vinde. Astfel, traducătorul are o contribuţie adesea nerecunoscută, uneori ignorată.

Căci ce drepturi îi sunt garantate traducătorului? De la un termen de predare rezonabil pentru realizarea actului profesional, până la drepturi de autor şi drepturi la un tratament egal cu al autorului tradus, drepturile traducătorului sunt încălcate în diferite moduri şi măsuri în ţările lumii. De la nerecunoaşterea drepturilor sale în legislaţie, legislaţie inechitabilă şi neadaptată, nerecunoaşterea calificărilor profesionale obţinute, până la punerea sub acuzare pentru traducerea unor autori contestaţi în unele ţări sau lipsa protecţiei adecvate în zone de război în alte ţări. Indispensabil, traducătorul este adesea ignorat, atunci când nu este criticat.

Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT) a ales în acest an ca temă a Zilei Internaţionale a Traducătorilor, „Drepturile traducătorului”. Considerăm că tema aleasă este de mare actualitate şi în România, în special în contextul apropiatei integrări a ţării în spaţiul UE. De aceea am decis să o adoptăm, în semn de solidaritate şi de apartenenţă a comunităţii traducătorilor din România la marea comunitate mondială a traducătorilor. Astfel, sperăm că utilizatorii de servicii de traducere şi interpretariat vor recunoaşte şi vor sprijini traducerea ca act indispensabil nu numai în cultură, ci, de asemenea, şi mai presus de toate, în economie, comerţ, politică, informare şi asigurarea respectării drepturilor umane.

Despre Asociatia Traducatorilor din Romania

Asociaţia Traducătorilor din România are ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este în prezent cea mai numeroasă asociaţie pentru traducători.
Cristiana Cobliş
Asociaţia Traducătorilor din România
În servicul profesiei de traducător!

info@atr.org.ro

Permalink: https://www.comunicatedepresa.ro/asociatia-traducatorilor-din-romania/traducerea-si-drepturile-omului