Ce este interpretariatul si cum se deosebeste de traducerea traditionala?

BUCURESTI - 9 august 2018

Comunicat tip Produse / Servicii in Retail


Un birou de traduceri este complet abia atunci cand serviciile puse la dispozitie sunt complete. Astfel, clientii nu vor fi nevoiti sa caute raspunsuri dintr-o parte in alta, ci vor gasi solutia potrivita propriiilor nevoi intr-un singur loc. Altfel spus, este vorba despre traduceri specializate pe diverse sectoare de activitate, legalizari, interpretari, apostile si supralegalizari, inclusiv colationare si proofreading.

servicii-traduceri.ro

servicii-traduceri.ro

Care este diferenta dintre traducere si interpretare?

Serviciile de interpretariat fac parte tot din sfera servicii-traduceri.ro. Diferenta dintre cele doua este pusa pe seama canalului de comunicare, a modului in care este transmisa informatia. Daca traducerile clasice presupun redarea unui mesaj din limba sursa in limba tinta prin forma scrisa, in cazul interpretarii transmiterea mesajului se realizeaza prin viu grai.

Acest element de distinctie este menit sa elimine orice confuzie intre cele doua notiuni. Spus pe scurt, un traducator lucreaza de regula cu materiale scrise, indiferent ca este vorba despre documente oficiale, carti, eseuri, pagini web, fise medicale, date tehnice, manuale de instructiuni sau oricare alte texte expuse in forma scrisa. De cele mai multe ori traducerile acestor texte se realizeaza literal in scopul de a nu divaga de la mesajul initial si de a-l transmite mai departe cat mai exact.

Pe de alta parte, interpretarea se face prin transpunerea mesajelor exprimate verbal dintr-o limba in alta, pe rand, dupa fiecare cateva replici ale interlocutorilor sau chiar odata cu acestia. Mesajul nu mai este redat in acest caz mot a mot, intrucat exista posibilitatea ca in discursul tradus sa se regaseasca anumite adaptari contextuale. In fond, ideea transmisa ramane aceeasi.

Meseria de interpret este considerata a fi mai solicitatata decat responsabilitatea unui traducator. Acesta din urma poate avea un termen limita sau o comanda ce se impune a fi urgentata, insa interpretul trebuie sa fie spontan si sa aiba capacitate de reactie imediata. Asta pentru ca totul se desfasoara instantaneu, fiind necesare o experinenta lingvistiva vasta alaturi de adaptabilitatea la situatii sub presiune.

Daca traducatorii au in general un termen limita in care trebuie sa se incadreze pentru a realiza traducerea precisa a unui document dintr-o limba in alta, interpretii trebuie sa anticipeze momentul, sa aiba reflexe foarte dezvoltate, o memorie extraordinara si un accent bun care asigura intelegerea mesajului de catre participantii la discurs. Traducerile realizate de catre un interpret in orice conversatie intre sa bifeze nu doar criteriul lingvistic, transmiterea mesajului in forma pura catre participantii la discutie, ci si criteriul diplomatic. In unele situatii intonatia si modularea vocii confera informatiei transmise un sens in plus sau o accentueaza, motiv pentru care trebuie redare si de catre interpret in limba vizata.

Situatii in care interpretariatul devine de folos

Principalul domeniu in care se face resimtita utilitatea serviciilor de interpretariat este cel de business. Colaborarile externe solicita partenerii sa se intalneasca periodic sa dezbata idei, sa stabileasca strategii, sa faca schimb de informatii. Aici intervine rolul interpetului care se asigura ca cele discutate au fost pe deplin intelese de catre membrii participanti.

De avantajele interpretarii mai pot beneficia si cei care merg la intalniri si negocieri, intalniri oficiale, conferinte, seminarii de nivel international, precum si in alte situatii.

De asemenea, sectoarele turistic, mobiliar, medical, juridic sau economic sunt cele care apeleaza deseori la serviciile de interpretare. Fara nicio indoiala, e tot o modalitate de traducere, insa una aparte care necesita din partea interpretului o baza solida de cunostinte, expertiza lingvistica si o receptivitate de invidiat.