De ce traducere ai nevoie? – clasificari pe intelesul tuturor

BUCURESTI - 9 octombrie 2018

Comunicat tip Produse / Servicii in Retail

Persoanele specializate in traduceri cunosc prea bine complexitatea acestui domeniu si sunt de inteles pentru acestia situatiile in care clientii fac solicitari de servicii, insa nu stiu exact de ce au nevoie. Din acest motiv, este potrivit ca inainte de a face o solicitare in acest sens, fiecare sa se asigure ca respectivele servicii sunt si cele necesare pentru a nu fi in situatia de a reveni pentru altele. Exista o diferenta intre traducerile simple si traduceri autorizate Bucuresti .

servicii-traduceri.ro

servicii-traduceri.ro

Inova Translations, centru de traduceri cu vechime si experienta in domeniu, vine in intampinarea publicului interesat nu doar cu servicii profesionale si complete, ci si cu cele suplimentare, alaturi de  o serie de clarificari pe intelesul tuturor.

Tipuri de traduceri si ce semnifica fiecare

Pentru ca termenii de traducere sa nu reprezinte o problem vis a vis de solicitarea celor potrivite, iata care sunt, in mare, cele specifice unor acte, texte sau diverse documente.

Inainte de toate trebuie mentionat faptul ca este esential ca prin actul traducerii textul sursa va fi transformat, insa deloc schimbat in limba tinta. Mesajul nu trebuie sa fie denaturat nicicum, iar in cazul unor acte, tiparul trebuie sa fie pastrat asemenea.

O traducere simpla presupune transmiterea unui mesaj din limba sursa in cea tinta sau mai simplu spus transpunerea acestuia, a informatiilor pe care le contine, cu fidelitate. Aceasta nu va prezenta nici stampila si nici parafa traducatorului. Prezinta avantajul ca se poate preda si prin email sau fax, intrucat este specifica si in cazul actelor neoficiale. Amintim aici lucrarile cu caracter personal, anumite documente, carti, manuale de utilizare. In fapt este vorba de tot ce nu necesita predare unor autoritati sau institutii.

In schimb, in cazul unei traduceri autorizate Bucuresti lucrurile se prezinta altfel. Aceasta va fi insotita de stampila si semnatura traducatorului ce a realizat-o, prezentand de asemenea si incheierea specifica de autentificare, ce ii certifica exactitatea. Aici intra actele personale, cele de studii, respectiv contractele.

Mai departe, poate fi necesara o traducere autorizata. Aceasta se deosebeste de celelalte mentionate prin faptul ca are in plus si incheierea de legalizare. Aceasta este realizata de catre un notar public. Cand este necesara legalizarea? De obicei o solicita institutiile din strainatate atunci cand este necesara depunerea de acte oficiale pentru un loc de munca sau in alte cazuri. Legat de acestea, este recomandat a intreba specialistul.

Si apostilarea reprezinta un serviciu specific birourilor de traduceri. Aceasta se refera la certificatul de autentificare, emis de autoritatea desemnata de statul in care actul de tradus se elibereaza. Intra in categoria aceasta actele oficiale, in eliberarea carora este implicata Conventia Apostila. Astfel, statul in care se va utiliza trebuie sa fie la randul sau contractant al conventiei.

Cat despre supralegalizare, acesta se refera tot la apostila, insa aplicata de Tribunalul competent. Este necesara legalizarea la un notar public si apoi supralegalizarea.

Respectarea termenelor si a detaliilor de redactare specifice fiecarui tip de traducere este esentiala. Vizavi de aceste servicii, Inova Translations sta la dispozitia celor interesati. Pe servicii-traduceri.ro sunt disponibile informatii suplimentare prezentate detaliat.

Permalink: https://www.comunicatedepresa.ro/european-advertising-holding/de-ce-traducere-ai-nevoie-clasificari-pe-intelesul-tuturor