Tot ce trebuie să știi despre traduceri

BUCURESTI - 13 ianuarie 2021

Comunicat tip General in Educatie / Cultura, Media / Publicitate, Cursuri

Experiența comunicării între clientul obișnuit și profesioniștii din cadrul unui birou de traduceri autorizate poate fi tulburătoare, de multe ori termenii greoi și neînțeleși cauzând o frustrare în mintea celui dintâi. Pentru că au de-a face cu persoane din afara domeniului, misiunea traducătorilor de a se face înțeleși din prima, pare o muncă sisifică. În orașele vibrante, cu scor ridicat de stres, cum ar fi București, este indicat să acordați puțin timp acestui articol de informare. De cele mai multe ori se apelează la un traducător în situații care implică acte oficiale, precum certificate de naștere sau căsătorie, acte de studii necesare în străinătate, certificări profesionale, contracte de muncă în afara țării sau chiar procuri și declarații notariale utile celor de acasă. Indiferent de problemă, în prezent, traducerile reprezintă o normalitate iar cetățenii înțeleg că numai o alegere corectă le va aduce rezultatul dorit. Neînțelegerile apar când trebuie să menționăm clar ce serviciu solicităm. Termenul generic ,,o traducere” nu satisface nevoia de informație și este posibil să achitați inutil un serviciu care nu vă este de folos, ca ulterior să reveniți la același birou, dezamăgit că angajații de acolo nu “v-au tradus ce/cum trebuie”. Traduceri simple, autorizate, legalizate, apostilate sau supralegalizate. Ce înseamnă toate acestea și ce anume să solicitați în fiecare caz este scopul acestui articol, astfel încât alegerea serviciului în cadrul unui birou de traduceri să fie efectuată corect și rapid.

Traduceri

Traduceri

Traducerea simplă – cel mai ușor de obținut

Traducerea simplă este cel mai ușor de obținut, nefiind necesară niciun fel de acreditare, de la nicio instituție de stat. Condiția minimă este ca persoana traducătoare să cunoască limba solicitată suficient de bine încât să poată efectua traducerea fără a altera sensul sau conținutul textului. Trebuie menționat că în astfel de cazuri nu se poate gira calitatea actului de traducere și nici utiliza în dosare ce urmează a fi depuse la instituții precum primării, finanțe, casă de asigurări de sănătate, pașapoarte, etc.

Traducerea autorizată – necesită ștampila cu numărul unic al autorizației sale

O traducere autorizată reprezintă acel document oficial pe care este prezentă ștampila și semnătura unui traducător certificat de Ministerul Justiției din România. Acest traducător este fie absolvent de studii superioare de limbi străine, fie experiența de lucru îi echivalează eventualele studii. Dar acest lucru nu este suficient. Pentru a deveni traducător autorizat, fiecare candidat este obligat să susțină un examen în limba și domeniul în care urmează să profeseze, iar în urma promovării acestuia, i se eliberează autorizația de traducere. Candidatul, acum devenit oficial traducător autorizat, primește ștampila cu numărul unic al autorizației sale. În acest fel, clienții au garanția unei traduceri de calitate, efectuată de un specialist în domeniu, acreditat de autoritățile competente.

Traducerea legalizată – este realizată doar de un notar public

Legalizarea unei traduceri se poate efectua doar în cazul traducerilor autorizate, care va conține, pe lângă ștampila și semnătura autorizate ale traducătorului, o încheiere de legalizare a acestora realizată de un birou notarial. Altfel spus, un notar public va certifica faptul că semnătura și autorizația traducătorului în cauză sunt autentice, în baza unui specimen de semnătură depus. Încheierea acestui tip de traducere conține semnătura și parafa notarului care legalizează traducerea. Frecvent, traducătorii autorizați sunt înregistrați la Camera Notarilor Publici și au depus specimenul de semnătură și ștampilă la un anume notar public, cu care colaborează. În general, clienții se orientează spre birouri aflate în vecinătatea locuințelor sau în centrul orașului. Pentru locuitorii din București o variantă optimă este biroul de traduceri autorizate și legalizate aflat la Piața Romană, care lucrează cu personal calificat și autorizat, cu expertiză în domeniul traducerilor destinate publicului larg.

Traducerea supralegalizată sau apostilată – ștampila țărilor semnatare a Convenției de la Haga

Traducerea apostilată (numită și supralegalizată) semnifică prezența pe documentele oficiale a unei ștampile pătrate, necesară pentru ca actul în cauză să fie recunoscut pentru folosire în oricare dintre țările care au semnat Convenția de la Haga în 1961. Aceste traduceri sunt cerute atât în România cât și în străinătate și se eliberează pentru a certifica originea unui act oficial. De exemplu, diplomele de studii obținute în străinătate necesită apostilarea pentru a certifica autenticitatea actului emis de țara în care s-au realizat studiile. Apostilarea poate fi aplicată de Prefectură, de Tribunal sau de notari publici, în funcție de tipul actelor: notariale, judecătorești, etc.

Traducerile sunt un adevărat domeniu minat dacă nu există experiența procedurilor legale. În cazul nostru, al Biroului de Traduceri Autorizate, situat în Sectorul 1, București, experiența și profesionalismul ne-au propulsat pe piața autohtonă. Pentru traduceri autorizate de calitate ce pot determina succesul dumneavoastră, vă recomandăm să apelați la Adelvi Traduceri.

Permalink: https://www.comunicatedepresa.ro/acasa-media/tot-ce-trebuie-sa-stii-despre-traduceri