Traducerile in era digitala – cat sunt de importante?

BUCURESTI - 29 septembrie 2017

Comunicat tip Produse / Servicii in Retail

Lumea a cunoscut schimbari semnificative de la an la an, iar multe dintre activitati, ba chiar domenii intregi au trebuit sa se adapteze acestor modificari. Evolutia a cuprins fiecare sector si tehnologia a reusit sa revolutioneze multe aspecte ale vietii de zi cu zi.

servicii-traduceri.ro

servicii-traduceri.ro

Cu toate acestea, desi tehnologia, in special telecomunicatiile, au eliminat orice bariera legata de distanta, comunicarea inca nu este una pe deplin aliniata. Desi in mod evident ca se remarca anumite limbi cu circulatie internationala, nevoia de traducere a fost, este si va fi una deosebit de importanta.

Ce schimbari a produs era digitala pentru serviciile de traduceri? Sunt acestea benefice? Poate un dezavantaj? Vom incerca sa raspundem la aceste intrebari chiar cu ajutorul specialistilor din echipa www.servicii-traduceri.ro.

Impactul erei digitale

E o certitudine faptul ca internetul a reusit sa vina in ajutorul celor care vor sa invete mai rapid o limba straina, fiind puse la dispozitie diverse aplicatii, programe si site-uri ce ofera servicii de traducere.

Pe de alta parte, inteligenta artificiala nu este inca indeajuns de dezvoltata pentru a oferi traduceri perfecte, pentru a intelege mesajul transmit cu adevarat, astfel ca unele vor ajunge sub alta forma. Se spune ca daca o traducere este corecta in procent de 99% atunci e una care e in fapt gresita.

Cu alte cuvinte, trebuie sa se urmareasca mereu perfectiunea, mesajul sa fie pe deplin inteles si transmis mai departe, fiindca orice eroare poate duce la schimbarea intregului context, afirma specialistii www. servicii-traduceri.ro .

Prin urmare, desi internetul e accesibil si usor de folosit, efectuarea unei traduceri implica mai mult decat cautarea semnificatiei si a intelesului fiecarui cuvant in parte, textul per total fiind tradus doar daca exista o experienta in domeniul respectiv.

Diversitatea domeniilor naste specialisti

In ideile anterioare s-a discutat despre diverse domenii, despre intelegerea contextului, ceea ce e foarte important. De ce? Ei bine, traducerile se pot regasi in diverse activitati, precum cele juridice, tehnice, medicale, literare, dar si multe altele. Pentru a efectua o traducere perfecta e nevoie sa se cunoasca mai mult decat cuvintele de baza, dar sa existe cunostinte din domeniul respectiv, sa se inteleaga termenii specifici si asta da nastere la diversi specialisti.

Ca de exemplu, in randul expertilor www.servicii-traduceri.ro se enumera specialisti in diverse domenii, printre care si cele anterior mentionate, astfel ca persoanele care au nevoie de diverse documente traduse pot avea garantia ca ideile sunt transpuse fara vreo eroare.

Ce inseamna un bun traducator?

Contrar multor pareri, a sti mai multe limbi straine nu te face un traducator excelent, ci mai degraba unul mediu. De ce acest lucru? Raspunsul e unul simplu – fiindca cunoasterea unei limbi necesita un efort deosebit, precum si orientarea catre un domeniu anume.

De aceea, traducatorii cei mai buni sunt cei care au reusit sa se axeze pe o anumita specialitate si sa descopere in profunzime tainele unei limbi straine asa cum se cuvine. De asemenea, putem sa completam aceste idei cu diverse alte calitati, precum seriozitatea, dorinta de perfectionare si invatare continua, precum si flexibilitatea.

Toate acestea sunt trasaturi pe care Inova Translations, echipa din spatele site-ului www.servicii-traduceri.ro le-a cautat mereu in randul personalului si care astazi se mandreste datorita profesionalismului pe care-l ofera si de care da dovada cu orice ocazie!

Permalink: https://www.comunicatedepresa.ro/european-advertising-holding/traducerile-in-era-digitala-cat-sunt-de-importante